1
Освен общите правила за граматика и превод, има специфики на превод на испански, които трябва да се спазват. Те включват регионални различия, образност и лексикално сходство. Ето най-важните неща, които трябва да имате предвид, преди да възложите проекта си на преводач.

Контекст
Въпреки че може да е изкушаващо просто да преведете една дума от изходния език на испански, жизненоважно е да разберете контекста на изречението, преди да го преведете. Испанският има свои собствени правила, що се отнася до структурата на изреченията и словореда, а редът на глаголите също често е доста различен. Словоредът на въпросите също е различен, което прави още по-важно познаването на контекста на превода. Освен това общите маркетингови думи като „купувам“ и „продавам“ ще се различават една от друга в зависимост от употребата им в изречението.

Коментари

Кой подкрепи тази публикация

Последни коментари
Статистика